Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful.
blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
The blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment.
blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justificationsuch will have a painful punishmen
The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
The way is only against those who do wrong to humanity and are insolent in and on the earth unrightfully. Those, for them is a painful punishment.
a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment.
The way (of blame) is only against those who oppress people and rebel in the earth without right. It is they who will have a painful punishment.
There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment
The guilt lies with those who oppress others and instigate aggression on earth without justice. For them, there is a severe punishment.
Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment
Certainly, what (is a fact is that) the way (of blame) is against those who commit wrong against people, and rebel (against the law in Al-Kitab) on the earth without (any) right. Those people: for them is a painful torment
The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment
Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment
Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment
Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment
The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom
Rather, blameworthy are those who oppress mankind and commit unjust and flagrant acts in this world. For such people there is a painful punishment
The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment
The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive
Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment
There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.
The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment
The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment
The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment
The way is only against those who do wrong to people and commit offense on the land unjustly, they will have a painful punishment.
The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty
the blame is on those who commit injustice and oppress people in the city. For them will be a painful punishment.
Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them
The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution
Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment
The blame is only against them who oppress mankind and rebel in the earth without right. For them is the painful torment.
The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment
The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement
But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture
The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve
Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment
But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment
The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment
The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement
But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment
The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe
But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them
But great is the guilt of those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. Woeful punishment awaits them
The way is only against those who wrong the people and who seek to trespass in the earth without the truth. Truly those for them there will be a painful punishment.
Blame attaches only to those who oppress people and wrongfully revolt on the earth. For those, there will be a painful chastisement.
Only those should be prevented who wrong people and transgress on earth without right, for those is a painful punishment.
The blame is only on those who oppress people and transgress throughout the land, in defiance of justice. For them will be a terrible punishment.
Rather, blame lies on those who do injustice to mankind and commit unjustified aggression in the land; for those is a painful punishment.
a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment.
Surely the pathway is only against those who are oppressing the people and transgressing on the earth without the right. Those for them are a painful torment.
Blame is upon those who wrong people and cause corruption on the earth without right! There is an intense suffering for them.
The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment.
But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment
The way is only against those who wrong mankind and commit outrage in the earth without the right; those, for them is painful punishment.
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous
Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!